Министар правде Ненад Вујић донео је Правилник о изменама Правилника о сталним судским тумачима, којим се повећавају накнаде за рад судских тумача и преводилаца.
Изменама су досадашњи износи од 600 динара повећани на 1.500 динара, док је накнада за усмено превођење са 1.200 повећана на 3.000 динара по започетом сату рада, што је повећање од 150 одсто. Измене правилника ступају на снагу 20. маја.
Преводилац, према поменутом документу, има право на награду за свој рад према следећој тарифи:
за превод писмена са српског језика или другог језика који је у службеној употреби у Републици Србији на страни језик – 1.500 динара за сваку ауторску страницу;
за превод писмена са страног језика на српски језик или други језик који је у службеној употреби у Републици Србији – 1.500 динара за сваку ауторску страницу;
за превод писмена са једног језика на други језик који је у службеној употреби у Републици Србији – 1.500 динара за сваку ауторску страницу;
за превод писмена са страног језика на страни језик – 600 динара за сваку ауторску страницу;
за усмено превођење – 3.000 динара за сваки започети сат превођења, с тим што се у време утрошено за превођење рачуна време од доласка преводиоца на место где се преводи до престанка потребе за превођењем.
Овим правилником прописује се поступак постављења и разрешења сталних судских тумача – сталних судских преводилаца, као и сталних судских тумача за знаковни језик слепих, глувих или немих лица, те се одређује висина награде за њихов рад.

Председници виших судова дужни су да Министарству правде достављају податке о постојању потребе за преводиоцима за одређене стране језике, уколико је уочен недовољан број ангажованих тумача.
На основу тих предлога, министар надлежан за правосуђе, најмање једном годишње, објављује оглас за постављење преводилаца, који се објављује у Службеном гласнику Републике Србије.
Преводилац може бити лице са стеченим високим образовањем које испуњава законом прописане услове за запослење као државни службених, као и посебне услове утврђене правилником.
Он мора да има одговарајуће високо образовање за одређени страни језик или потпуно знање језика са ког, односно на који преводи усмени говор или писани текст. Такође, преводилац треба да познаје правну терминологију, која се користи у језику са ког се преводи или на који се преводи. Неопходно је и најмање пет година искуства у преводилачким пословима.
- Златни пехар за пионирке ОШ „Херој Иван Мукер” – следи државно првенство
- СКУПЉЕ СУДСКО ПРЕВОЂЕЊЕ У СРБИЈИ Држава повећала сатницу и цену превода, ево колико ће то да кошта
- Успешан наступ ученика ОШ Олга Милошевић на међуокружном такмичењу у атлетици
- ЧИТУЉА-СПАСОЈЕВИЋ ЖИВОЈИН
- Млади фолклораши КУД-а „Гоша” наступили на МАДЕС-у у Церовцу




