Како би ови изрази добили адекватну замену на српском језику, професори Катедре за маркетинг менаџмент и односе с јавношћу Факултета организационих наука саставили су Појмовник у коме се налази 1.500 речи из области маркетинга и комункација које су са енглеског преведене на српски, али и обратно – са српског на енглески.
Да овај приручник представља пионирски подухват да се српски језик очува, али и обогати новим терминима у оквиру струке, истиче професорка Милица Костић Станковић, коуредник Појмовника и шеф Катедре за маркетинг менаџмент и односе с јавношћу ФОН-а.
– У контексту очувања језика, мотивисало нас је Вуково „пиши како говориш, читај како је написано“, као и Ајнштајново „ако нешто не можете да објасните једноставно, онда то нисте ни разумели“ – појашњава за наш лист ова професорка. – Истовремено, одговорност према терминолошкој писмености студената као будућих стручњака, била нам је подстрек да им приредимо један овакав приручник.
Наша саговорница наводи да је последњи Лексикон маркетинга издат 1977. године у Југославији, па је било и право време да се започне рад на новом делу овог типа за наше језичко подручје.
Тако су неке енглеске речи преведене на српски, а проф. Костић Станковић издваја њих неколико: адвертајзинг – оглашавање, шопинг – куповина, фејк њуз – лажне вести, инфлуенсер – идентификациона личност, маркет шер – тржишно учешће, њузлетер – билтен, фишинг – крађа идентитета, прајм тајм – ударни термин, рич – домет, ролап – роло постер, шопер – ангажовани купац, стејкхолдери – интересне групе, сторителинг – приповедање, тизер – наговештај…
– Настојали смо да предложимо адекватну реч или сложеницу на српском језику и избегнемо коришћење хибридног језика и писма – појашњава ова професорка.
А када се родила идеја да се направи овакав приручник и колико је трајао рад на прикупљању речи?
– Идеја о томе да треба урадити нешто на осавремењивању терминологије маркетинга и комуникација, настала је 2017. године – каже наша саговорница. – Професори са Катедре за маркетинг менаџмент и односе с јавношћу ФОН сматрали су да ће Појмовник бити подстрек да се међу студентима, али и у научној и стручној заједници Србије, прихвати идеја о стандардизовању стручне терминологије. Читава Катедра се ујединила у настојању да направимо нешто статусно захтевно, а истовремено корисно што већем броју читалаца. Професори су дефинисали појмове, а асистенти су ишчитавали материјал и уносили синтаксне корекције, онда бисмо сви сугерисали додатне појмове, па изнова у исти круг.
Професорка Костић Станковић каже да су део посла обавили и рецензенти са Економског факултета из Београда, који су „заокружили“ причу.
– Они су потврдили да нам је Појмовник спреман за штампу, јер би иначе процес додавања нових појмова био бесконачан – каже професорка.
И у Матици српској поздравили су излазак овог приручника, а председник ове институције професор др Драган Станић истиче да Појмовник у струци маркетинга и комуникације представља значајан допринос у домену очувања српског језика од све већег броја англицизама који се без потребе намећу.
– Верујем да ће у будућности кроз сарадњу стручњака за српски језик и културу Матице српске и професора маркетинга са овог факултета бити настављена ова иницијатива и додатно обогаћен Појмовник – каже Станић.